Den Wiesen entströmte der Duft
des Sommers. Fliegen summten;
die Sonne ließ den Fluß glitzern,
wärmte den Schiefer auf dem
Dach. Die Mere Simon, die ins
Zimmer zurückgekommen war,
schlief sanft ein. Glockenschläge
weckten sie; man kam aus der
Vesper. Felicites Fieberphantasien
ließen nach. Sie dachte an die
Prozession und sah sie vor sich,
als wenn sie mitgelaufen wäre.
Alle Schulkinder, die Sänger und
die Feuerwehr gingen auf den
Bürgersteigen, während in der
Mitte der Straße vorangingen: der
Schweizer mit seiner Hellebarde,
der Mesner mit einem großen
Kreuz, der Lehrer, der die
Knaben überwachte, die Nonne,
besorgt um ihre kleinen
Mädchen; drei der hübschesten,
die wie Engel frisiert waren,
streuten Rosenblätter;
The grass exhaled an odour of
summer; flies buzzed in the air,
the sun shone on the river and
warmed the slated roof. Old
Mother Simon had returned to
Félicité and was peacefully
falling asleep. The ringing of
bells woke her; the people
were coming out of church.
Félicité's delirium subsided.
By thinking of the procession,
she was able to see it as if she
had taken part in it. All the
school-children, the singers
and the firemen walked on the
sidewalks, while in the middle
of the street came first the
custodian of the church with
his halberd, then the beadle
with a large cross, the teacher
in charge of the boys and a
sister escorting the little girls;
three of the smallest ones, with
curly heads, threw rose leaves
into the air;
aus/from:Gustave Flaubert,
"Ein Schlichtes Herz /
A Simple
Soul"